Picture Books

Sabir’s Paradise: Author Amal Alaboud introduces her Arabic-English bilingual picture book

In a shared blog post with World Kid Lit, today we welcome Saudi children’s book author Dr. Amal Alaboud to tell us about her debut picture book, Sabir’s Paradise/جنة صابر, published as a bilingual edition in Arabic and English.

Sabir’s Paradise, by Dr. Amal Alaboud, illustrated by Nour Altouba (Nour Publishing)

WKL: Congratulations on the publication of Sabir’s Paradise. What was the inspiration for the book and did you develop the story in Arabic or in English first?

Dr. Amal Alaboud: I got the idea for ‘Sabir’s Paradise’ on a snowy day in Upstate New York, back in 2016. I was headed to the Writing for Children class instructed by the amazing Liz Rosenberg. As I pushed forwards along the street and through the icy blizzard, I had an idea! A fantasy folk tale. Something for children that related to my homeland, Saudi Arabia, and so, the snowstorm became a desert storm and – as if by magic, little Sabir the camel was born.

Time passed and I all but forgot about my story idea. However, whilst rummaging through my old manuscripts during lockdown 2020, I came across the draft for ‘Sabir’s Paradise’. As I leafed through the pages it sparked something from within, and I knew that I had to share Sabir’s adventures with the world.

Liz had worked with me, giving me invaluable written feedback. I worked on developing the writing and it wasn’t long before I realized that this story had the perfect dynamic to be translated into a bilingual book. I translated it into Arabic myself and sent it to Nour Publishing house. They welcomed ‘Sabir’s Paradise’ with open arms and in December my book hit the shelves. The book featured at the acclaimed International Sharjah Book Fair in the United Arab Emirates. 

WKL: What’s the story about? What themes might come up when parents are reading the story with their children? And is there a reason you chose the name Sabir for the main character?

AA: This cautionary tale about a little camel who gets lost in the desert appeals to children by igniting their imagination and thirst for adventure. Creating a link between cultures and languages that all children will love.

I want ‘Sabir’s Paradise’ to serve as a beacon of hope during stormy, dark days. Sabir, meaning ‘patience’ in Arabic, shows that if you stay calm and collected, you will reach your paradise. Hammam and Tammam, Sabir’s magical desert guides, show that you are never alone. That if you have a resolute attitude and act maturely in difficult circumstances, all will be well.

It is my hope that children will take on these values, and my book will act as a reassurance to both parent and child that they have the strength to achieve anything they put their mind to, be it a fairytale adventure or learning a new language.

WKL: You wrote the story in the US and it’s published and distributed from UAE. Who do you envisage as the audience for this bilingual picture book? And why did you choose a bilingual format for that audience?

The audience consists of various groups. Some are native English speakers who want to learn Arabic and explore Arabic cultural themes, like the desert guards and camels. There are also native Arabic speakers who would like to teach their kids English. The story is international; it appeals to people worldwide. 

I made the story bilingual because I want as many readers as possible to enjoy reading it. There are very few publishing houses that publish bilingual children’s books in the Middle East, even though this idea is relatively popular nowadays. 

WKL: Some parents won’t be familiar with reading a book that contains two languages, in this case Arabic and English side by side. How might parents and children approach reading the book with their children? How can picture books be part of a bilingual household? 

The style of my book unfolds as a way for both parents (or teachers) and children to enjoy the story together as well as being used as a learning tool. The book’s beautiful illustrations walk hand in hand with the words. Encouraging children to naturally tell the story in whatever language they choose.

Parents can also use the illustrations to question their child about the story. Each illustration is related to the words on the page. This builds language learning and is also a fun way to make sure children have a comprehensive understanding of the story.

The words within ‘Sabir’s Paradise’ are carefully chosen for language learners. I used simple emotions and descriptions to appeal to young minds. The English text is always to the left of the book, whilst the Arabic is on the right. This allows parents of either language to teach their child without having to change books or turn to the back like some other bilingual stories.

WKL: Where there any particular challenges in translating the text into Arabic or with editing the English? 

There were no challenges in translating the text into Arabic, as it’s my native language. However, when the first edition was printed, some typos were unnoticed previously. Unfortunately, because I don’t live in the UAE, where the story was published, I couldn’t travel there. There were travel restrictions at the time, so I couldn’t see the book’s sample before it was officially published! But these typos are corrected in the second edition, which will be released in June 2021.

WKL: How did you come to work with the illustrator? 

The publisher sent me illustration samples drawn by different illustrators. I chose the style of the illustration that was creative and went best with my story. Then, the publisher set up a WhatsApp group and introduced us. The illustrator, Nour Altouba, lives in Germany, so this was the easiest way to communicate clearly and effectively. He sent a sketch of all the book’s illustrations, then I provided some details. For example, we discussed types of desert plants and how I imagined Hammam and Tammam would look. The final illustrations were vibrant and joyful.

WKL: Do you have plans for any more children’s books, as author or translator? 

Of course! Writing and translating children’s books is my passion, and I look forward to many future projects.

Thank you for sharing Sabir’s Paradise with us!

***

Where you can buy Sabir’s Paradise

(and other Arabic children’s books!)

More about Nour Publishing

Nour Publishing is a specialist children’s publisher based in Sharjah, UAE. The founder and owner is Nour Arab, a Palestinian Canadian writer. Arab is an author of more than 20 bilingual children books in both Arabic and English. The press has published books by Emirati authors Fatima Al-aleeli, Hiba Al-tuniji, Fatima Al-Mazrouie, Safia Al-Shehi, Kuwaiti author Ghofran Al-Jaber, Dr. Fadia Daas and Faeda Sabha from Jordan, Saudi author Dr. Amal Alaboud, Dubai-based American author-illustrator, Ellie Szymanska, Lebanese author Maya Taher, Nour Arab, and a cookery book by Emirati chef Badya Khairedeen

***

Dr. Amal Alaboud

Dr. Amal Alaboud is an assistant professor of Translation Studies at Taif University. She’s a children’s stories writer and translator. Her works have been translated into Spanish, French and Chinese. 

***

Chapter Books · Middle Grade · Picture Books · Young Adult

#TranslateThis: 10 Great Palestinian Books for Young Readers

By M Lynx Qualey

The twentieth-century renaissance in Arabic literature for young readers owes a lot to Palestine, starting with the pioneering children’s publishing house Dar El Fata El Arab, launched in Beirut in 1974 and animated, in part, by a politics of liberation that began with the youngest readers.

As Hassan Khan wrote in an essay-interview on the publishing house for Bidoun, the publishing house, which was “staffed by artists, designers, and writers devoted to bringing attention to the Palestinian cause,” “produced some of the most visually striking and progressive children’s books in the region.”

Prominent Palestinian novelists and short-story writer, such as Ghassan Kanafani and Mahmoud Shukair, also recognized the importance of writing radical books for children. Kanafani himself wrote two texts published by Dar El Fata El Arab: Atfal Ghassan Kanafani (Ghassan Kanafani’s Children) and al-Qindeel al-Sahir (The Watchful Lamp), both published posthumously.

Dar El Fata El Arab closed in 1993, before the current surge in creative attention to Arabic literature for young readers. Yet Palestinian artists, writers, publishers, and librarians continued to grow an innovative and loving literature for young people. The award-winning Tamer Institute, founded in 1989, has been an important hub for producing and distributing Palestinian literature for young readers.

As librarian Elisabet Risberg has noted on ArabLit, “the Tamer Institute’s efforts to promote reading have created a strong foundation for Palestinian children’s books.” She writes:

It was 2009 when Warshah Filastin lil-Kitab (The Palestine Writing Workshop) was founded. At first, it really was a single workshop. But from it arose the idea of founding a support organization for Palestinian writers and illustrators. Today’s Warshah is very much about creating possibilities for children’s-book creators to develop, and support the economic conditions for the creation of literature.

With such a wealth of Palestinian literature for young readers available in Arabic, it is disappointing to see so little in English translation. There are a few books that have become available in recent years: poet and children’s-book author Maya Abu Alhayyat’s The Blue Pool of Questions (ill. Hassan Manasrah) was translated by Hanan Awad and published by Penny Candy Books; a few of award-winning Palestinian-Jordanian author Taghreed Najjar’s picture books are in translation, although disappointingly none of her young-adult novels; Ahlam Bsharat’s YA novel Code Name: Butterfly was translated by Nancy Roberts and her Trees for the Absentees by Ruth Ahmedzai Kemp and Sue Copeland; and Sonia Nimr’s thrilling Etisalat Prize-winning Wondrous Journeys in Strange Lands is also available in translation.

But this barely scratches the surface of the fantastic works available in Arabic by Palestinian writers.

The books recommended below are not all books about Palestine, but they are all books by Palestinian authors. Any interested publishers can contact info@arablit.org. We will do our best to provide samples, put you in touch with rights-holders, and whatever else we can do to get these books into translation to English or other world languages.

PICTURE BOOKS

بولقش (Bulqash)

يارا بامية (Yara Bamieh)

This is a fabulous and fantastic story about Bulqash’s  visit to an island full of wild rabbits that takes place on a certain day each year — the day of the first spring flower. Since it happens each year, they all wait longingly for the day, just as a child might wait for Christmas. It’s a story about longing, about play, and about what a source of amazement life can be, in its aspects both mundane and unique. Yara Bamieh plays masterfully with words and pictures, and the fact that Bulqash won the Etisalat Award for Best Production is no surprise.

Recommender: Elisabet Risberg

*

ذاكرة منصور (Mansour’s Memory)

محمد خالد و ديالا زادة (Mohamed Khaled and Diyala Zada)

Mansour has a unique ability to recall, but the memory police are after him, trying to confiscate his memories of the past. You can find a video from inside this book on the illustrator’s Facebook page and many enthusiastic reviews online.

Recommender: Miranda Beshara, Hadi Badi

*

فكر بغيرك (Think of Others)

محمود درويش (Mahmoud Darwish)

WINNER of 2018 Etisalat Prize for Arabic Children’s Literature, illustrations category, this picture book brings together the moving and popular poem “Think of Others” by Mahmoud Darwish with charming illustrations by award-winning Egyptian-Canadian illustrator Sahar Abdallah.

Recommenders: ArabLidKitNow! collective and Miranda Beshara, Hadi Badi

*

فلفول في بيت الغول (Filful in the Troll’s House )

مايا أبو الحيات واناستاسيا قرواني (Maya Abu Al-Hayyat and Anastasia Qarwani)

Falful is a little mouse who lives with al-Ghul — the troll — and his three troll siblings: Maltoub, who’s afraid of the dark, Banurah, who’s always chewing gum, and Sansur, who’s always roaring with anger, causing havoc, and terrifying poor Falful. Should he be quiet as a mouse, as Maltub suggests, or should he yell back, as Banurah says? In the end, Falful asks al-Ghul for help, and the story ends just as well as any magic story can.

Recommender: Elisabet Risberg

*

نصائح غير مهمة للقارئ الصغير (Unnecessary Advice for the Young Reader )

أنس أبو رحمة ولبنى طه (Anas Aburahma and Lubna Taha)

Although unnecessary, this advice can be just as amazing! Consider the following:

Do not read when you are hungry.

Do not read when you smell freshly baked bread.

Invite your favorite character to dinner with your family.

Don’t ask to become friends with your favorite author on Facebook.

Choose any book, but especially the one that you find in your grandfather’s room, or out on the street.

Don’t tell anyone what book you’re reading until you’ve read it.

Read to your dog!

If I had to pick one piece of favorite advice from all this, it would be the advice to google a photo of one of my favorite writers, memorize the picture, and draw it. The book includes a drawing of Mohieddin El Labbad (1940-2010), a great Egyptian illustrator, of whose illustrations I am inordinately fond. 

Recommender: Elisabet Risberg

CHAPTER BOOKS

مغامرة عجيبة غريبة (A Strange Adventure)

تغريد النجار و شارلوت شما (By Taghreed Najjar and Charlotte Shama)

While Hind is examining the contents of a straw basket she got as a present from her Aunt, she is suddenly transported to a strange world where thread spools talk and a lobster plays a musical instrument. But all is not well in this beautiful place. There is an impending danger in the air. Will Hind and her friends be able to save the day? An exciting story that is full of fantasy and adventure, told through the lens of Palestinian tatreez embroidery.

Recommender: Susanne Abu Ghaida, PhD in Education from Glasgow University

MIDDLE GRADE

ثلاثية طائر الرعد (Thunderbird Trilogy)

سونيا نمر (Sonia Nimr)

The Thunderbird books are a time-travel fantasy led by a young teen girl, Noor, who was orphaned after her parents died in a plane crash. Only Noor’s grandmother continues to show her love as strange things happen around her, particularly the strange fires that burst out when she gets upset. When her grandmother dies, Noor is left with a ring and a few hints about her parents’ research. She’s joined by a djinn that’s taken the form of a cat, Sabeeka, from whom she learns about the danger facing both our world and the world of the djinn. She then must set out across space and time — and even travel past the wall to the world of the djinn and other creatures — in this hugely exciting fantasy adventure series that takes place between Ramallah and Jerusalem in different historical periods. A radical book series that will also thrill and delight.

Recommender: ArabKidLitNow! collective

YOUNG ADULT

ست الكل (Sitt al-Kol, or Against the Tide)

تغريد النجار (Taghreed Najjar)

Shortlisted for the Etisalat Children Literature Award 2013, this book follows 15-year-old Yusra, who is faced with a choice. Either she accepts her new life as it is, or she defies society’s expectations to do something no woman in Gaza has ever done before. After the tragic death of her elder brother by an Israeli rocket, and an unfortunate accident that leaves her father paralyzed and bound to his wheelchair, Yusra’s family is forced to beg for handouts from their neighbors. Between her family’s struggles and the restrictions of life in occupied Palestine, Yusra feels like the walls are closing in on her. Then she has an idea: she decides to fix up her father’s fishing boat and take up his trade to become the first and only fisherwoman in Gaza. More, including a sample by Elisabeth Jaquette.

Recommender: ArabKidLitNow! collective

*

تنين بيت لحم (The Dragon of Bethlehem)

هدى الشوا (Huda El Shuwa)

Huda El Shuwa’s 2017 YA novel Dragon of Bethlehem is built around a 16-year-old who lives in the Dheisheh Refugee Camp just south of Bethlehem. In 2018, it was turned into a musical narrative by Faraj Sulaiman, and presented by narrator Fida’ Zaidan and the The Edward Said National Conservatory of Music. This wonderful, fantastical tale follows the bullied young Khidr who meets a dragon that changes his life. More, including a sample by M Lynx Qualey.

Recommender: Miranda Beshara, Hadi Badi

*

لغز عين الصقر (Mystery of the Falcon’s Eye)

تغريد النجار (Taghreed Najjar)

Shortlisted for the Etisalat Award for Children’s Literature Award in 2014, this YA mystery follows Ziad and his family. When the discovery of an old family heirloom reveals a cryptic glimpse into his family’s past, 17-year-old refugee Ziad must embark on a dangerous journey across the impenetrable border that divides him from the buried secrets of a past Palestine, a journey which may hold the key to his future. More, including a sample by Joseph Devine.

Recommender: ArabKidLitNow! collective

Awards · Illustrators · Middle Grade · Picture Books · Young Adult

The 6 Winners of the 2020 Etisalat Award for Arabic Children’s Literature

Judges for this year’s Etisalat Award for Arabic Children’s Literature went from 221 submissions from 22 countries to a 13-book longlist, to the six winners announced at an online ceremony streamed online today:

The top category, “Children’s Book of the Year,” went to Egyptian author Hadil Ghoneim and illustrator Sahar Abdallah for Shahrazizi’s Nights: A Tale Within a Tale Within a Tale, published by Dar al-Balsam in Egypt. Ghoneim has previously been shortlisted for the Etisalat Prize, in the YA category, while Abdallah won the 2018 “Best Illustrations” category with her Think of Others.

This year’s “Best Illustrations” category went to The Monster and Me, illustrated by Baraa Al Awour and written by Aisha Abdullah Al Harithi, while “Best Text” went to Words by Syria’s Jikar Khorshid. The book was illustrated by Maha Daher.

“Best Silent Book” went to The Apple, by Asma Amara, illustrated by Atifa Abdullah, while “Best Production” went to I’ll Be Okay, co-authored by Essam Asmir and Lama Azmar, illustrated by Hanane al-Kai, and published by Jabal Amman in Jordan.

And although there was no shortlist announced for this year’s Young Adult category, judges did announce a winner: شقائق النعمان (The Poppy Anemone), by Haya Saleh, published by Al Yasmine for Publishing and Distribution in Jordan.

According to the publisher, the novel follows two brothers who find themselves in unjust circumstances, who set out on an adventure to search for one another.

Watch the full announcement:

Picture Books

RECOMMENDED: ‘The White Ravens’ Selection, ‘The Writer’

ArabKidLitNow recommends The Writer (الكاتب), with text by Nabiha Mheidly and illustrations by multi-award-winning artist Walid Taher:

Awards: SELECTION 2019, White Ravens

Author: Nabiha Mheidly

Illustrator: Walid Taher

Publisher: Dar al-Hadaek

Contact: alhadaek@alhadaekgroup.com

Buy in Arabic: Available on Jamalon

White Ravens Writes:

This book is about writing and an author’s love for his characters – characters that he must let go when his work is finished. The plot follows a writer as he strenuously searches for an appropriate protagonist for a new story, until he finally lands on a unique-looking cat. The shaggy, plain, but self-confident and brave animal becomes the hero of a tale full of adventure. When the writer later leafs through his work, the cat prances out and bids him a final adieu with the words: “You surely don’t want me to stay stuck between the book covers”. This original, cleverly-told book has witty and dynamic coloured-chalk illustrations. Lebanese author Nabiha Mheidly studied biology, publicity, and pedagogy and has directed AlHadaek, the publishing house she founded, since 1989. Egyptian illustrator, cartoonist, author,and painter Walid Taher is among the Who’s Who of Arabic children’s literature.

Recommended reading age: 8+.

Picture Books

English Edition of Nadine Kaadan’s ‘Tomorrow’ Shortlisted for 2019 Little Rebels Award

The Little Rebels Children’s Book Award is a prize for “radical fiction aimed at children aged 0-12,” and Syrian children’s-book author and illustrator Nadine Kaadan made this year’s seven-book shortlist with her self-translated picture book Tomorrow, published by Lantana.

As Little Rebels organizers write of Tomorrow:

Yazan no longer goes to the park to play, and he no longer sees his friend who lives next door. Everything around him is changing. His parents sit in front of the television with the news turned up LOUD and Yazan’s little red bike leans forgotten against the wall. Will he ever be able to go outside and play? A beautiful picture-book full of heart, and not without hope, set against the backdrop of the Syrian war.

The year’s winner will be announced at a special ceremony on July 10.